2022-05-17 19:45:22来源:一招牌 作者:小新
FGO国服手游立刻还要迈入主线任务故事情节2.6章的具体内容,尽管还没打开,可是有关2.6章的从者译音,好像已经可以掌握,下边快追随一起来看一下详尽具体内容吧。
自然由于现阶段国服手游并未宣布公布,因此后面很有可能也会出现变更,大伙儿以正式启动的信息为标准。
从者名字翻泽包含:
Fairy Knight Lancelot/Melusine——妖精骑士兰斯洛特/梅柳齐娜
Fairy Knight Gawain/Barghest——妖精骑士高文/巴格斯特
Fairy Knight Tristan/Baobhan Sith——妖精骑士崔斯坦/芭班·希
Morgan——麦考利
Habetrot——哈贝特洛特
Oberon——奥伯龙
Percival——珀西瓦尔
宝具层面:
奥伯龙—— 于彼方点缀的梦之说 Rye Rhyme Goodfellow
麦考利 - 已没法到达的理想乡 Roadless Camelot
妖兰 - 现仍不明的无垢湖光山色 Innocence Aroundight & 不可告人的无垢博动 Hollow Heart Albion
珀西瓦尔 - 光辉的运势之枪 Longinus Count Zero & 眩目的选中之枪 Lost Longinus(2.6故事情节限制)
哈贝特洛特 - 赠予新娘子的纺车 Bridal Spin Wheel(2.6故事情节限制)
妖崔 - 痛幻哭奏 Fetch Failnaught
妖高 - 捕捉的日轮之角 Blackdog Galatine
这好多个里边,麦考利、哈贝喵、妖高、奥伯龙和珀西瓦尔的译音都和如今普遍相传的译音是一致的,珀西瓦尔这一珀因为发音较为绕口,因此本人非常喜爱读帕,可是翻泽一致全是珀。
只剩2个翻泽有点儿差异的,芭班·希和现阶段广为流传比较广泛的芭万·希仅有一字之差,名字的含义的译音实际上还蛮多的,最开始只有英文名的情况下,在某度检索见到的比较多是鲍班·西斯,因此初期写栏目的那时候用的是这一,而别的也有博万·希之类的译音。
现阶段维基百科用的是芭万·希,原以为国服手游会按这一翻泽来的,因此并没太在乎,但是导致多种多样翻泽的缘故,主要是一部分译员觉得需要按盖尔语音标发音的boo-van,而维基百科觉得应当以古承传的baavan shee优先选择,再加上Baobhan sith这一英语拼写实际上仅仅众多书写之一,也有Bavanshee、Baboan Sidhe、Baboan Si之类的拼法,因此翻泽的问题因人有所不同的也没有什么问题。
除此之外还找出另一个KOMICA WIKI的翻譯也是芭班·希,这一应该是中国台湾的一个wiki网址。
妖崔算得上在控制范围内,妖兰的这一梅柳齐娜的确较为小众,在某度找不到这一译音,在某歌最后或是能找到这一译音,维基百科搜得话出去是美露莘,而另一个较为日本化的名称是美瑠姬奴,尽管不会太难听,可是装饰性非常高。
以前在掌握星巴克咖啡logo小故事的过程中见到的有关民间传说故事也是说美露莘,因此原本也认为这一概率较高,很有可能也由于存有一定装饰性吧。
别的也有梅露西娜的译音,跟梅柳齐娜较为靠近的翻泽,但是依照西哥是译成齐格鲁德,因此西变为齐也可以说是较为能相匹配,总体而言,便是冷门但合理的翻译方法。
翻泽自身没有什么问题,可是那时候就译音听着难听而气愤的御主毫无疑问也是有,终究从者全是世界各国传说故事的角色,翻泽的问题始终都是会存有,尤其是这类小众的人物角色,因此在这样的情况下,国服手游很有可能也是想尽量挑选信、达就可以,而无暇顾及雅了。
以上是为各位提供的FGO国服手游2.6从者译音的详细介绍,小伙伴们掌握了没有?还想要认识更多的有关FGO的具体内容那么就请持续关心手游吧。
大量有关新闻资讯攻略大全请关心:FateGo